— Рада, что ты одобряешь. — Элла улыбнулась, и на щеках ее появились ямочки. — Однако в интересах справедливости должна признаться, что я прошла хорошую школу.
— Ну что ты, если бы я приписал эту заслугу себе, то был бы просто бессовестным наглецом, — так же непринужденно возразил Стивен. — Как насчет того, чтобы выпить со мной по старой дружбе? Разумеется, когда ты освободишься. Может, пропустим по рюмочке на ночь в моей комнате?
Элла вскинула брови в шутливом негодовании.
— Уж не пытаешься ли ты меня соблазнить?
Стивен усмехнулся.
— Если бы я считал, что таким способом смогу вернуть тебя в Бристоль, то непременно попытался бы. Но, кажется, ты здесь счастлива?
Элла задумалась, как ответить, не слишком погрешив против истины. Работа отвечала ее самым смелым ожиданиям и даже превосходила их. Элла могла три раза в неделю навещать Грэмпса, для этого достаточно было всего лишь пересечь парк. Все было бы прекрасно, если бы не одно гигантское «но»: она работала на Джека. Мучительная двусмысленность ее положения начинала сказываться. Элла чувствовала себя одновременно на небесах и в аду. Ей все-таки придется уйти, и очень скоро.
— Да, я счастлива, — ответила Элла, скрестив пальцы. Она решила, что маленькая безобидная ложь никому не причинит вреда.
— Хорошо, расскажешь мне об этом позже. Может быть, встретимся в твоей комнате? — В голубых глазах блеснули озорные огоньки. — Поскольку моя, по-видимому, исключается. Или в гостиной? У тебя, должно быть, есть своя квартира?
Элла заметила краем глаза, что Флисс извинилась, встала со своего места во главе стола и быстро направилась к ним, всем своим видом выражая плохо скрытое негодование.
— Миссис Эндрюс-Ватсон, у вас возникли какие-то проблемы?
— Нет, мадам. Мы с мистером Толландом только что возобновили наше знакомство. Позвольте вас познакомить: Стивен Толланд — мисс Фоксвуд.
— Зовите меня Фелисити. — Флисс одарила Стивена ослепительной улыбкой. — Толланд? Кажется, мне известна ваша фамилия. — Маленький вздернутый носик сморщился. — Ну конечно, сеть отелей Толланда. — Она перевела взгляд на Эллу, и зеленые глаза задумчиво прищурились. — Значит, вы не столько старые друзья, сколько бывший наниматель и работник. Демонстративно повернувшись к Элле спиной, она кокетливо взмахнула ресницами и проворковала: — Давайте же вернемся к гостям. Ваша еда, наверное, совсем остыла, Стивен? Можно я буду звать вас Стивеном? — жеманно добавила она.
Несмотря на раздражение, Элла не смогла удержаться от улыбки. Флисс прекрасно справилась со своей задачей, решила она, наблюдая, как озадаченный Стивен, предложив даме руку, возвращается к столу.
Улучив момент, когда они оказались лицом друг к другу, Стивен взглянул на Эллу поверх головы Флисс и одними губами беззвучно произнес:
— Позже.
Умница Флисс. По-видимому, за это Джек ее и ценит, если не говорить об очевидных достоинствах.
Элла невольно поджала губы. Если уж говорить об очевидных достоинствах, то крошечный кусок материи с ярлыком известного дизайнера, который Флисс называла своим вечерним платьем, почти не оставлял простора для воображения. Пожалуй, это «платье» было бы не совсем приличным даже в качестве ночной рубашки. Облегающее изящную фигуру Флисс как перчатка, оно было соткано из белых кружев и обещаний. Если бы не тонюсенькие лямки, оно напоминало бы по стилю одеяние девочки-подростка двадцатых годов нашего века. Элла не без некоторого злорадства отметила, что Флисс почти плоскогрудая, и машинально распрямила плечи, подчеркивая свою пышную грудь. Впрочем, Флисс поймала на крючок Джека, значит, ее пропорции его устраивают.
Восемь лет. Восемь долгих лет Джек жил жизнью свободного холостяка. При его потрясающей внешности и ауре власти, исходящей от него, не говоря уже о притягательной силе денег, Джек явно не испытывал недостатка в женщинах. Ему было из кого выбирать, и он выбрал Флисс. Подобными размышлениями Элла только сыпала соль на собственные раны. Джек не торопился, но в конце концов все-таки сделал решительный шаг, и всего несколько месяцев отделяют его от свадьбы, которая, вероятно, станет событием года.
Достопочтенная Фелисити Фоксвуд из Дейтон-Холла и мистер Джек Кигэн из Шербрука. Венчание наверняка состоится в соборе Святого Павла. У Фелисити Фоксвуд все должно быть только самого высшего качества. Достопочтенная Фелисити. Или нет? — вдруг подумала Элла, чувствуя смутную тревогу. Вероятно, это не ее дело, но в первые дни службы в Шербруке Элла отчетливо сознавала, что молодая хозяйка далеко не каждую ночь спала в собственной постели. Тогда Элла решила, что ее это не касается, не должно касаться и теперь. Бедняга Джек, как бы он не обнаружил, что отхватил кусок не по зубам.
— Что-нибудь не так, миссис Э? — встревоженно спросила Кэти. На пухлом личике появилось озабоченное выражение.
— Насколько мне известно, все в порядке. — Элла поспешила отогнать сомнения. — Я бы даже сказала, все безупречно. Мистер Джерети как король на троне восседает в гостиной с бокалом бренди в одной руке и лучшей гаванской сигарой в другой, причем в поле зрения не видно ни одного вооруженного телохранителя. Мистер Кигэн выглядит как кот, наевшийся сметаны, что же касается мисс Фоксвуд… — Элла поспешно замолчала. Мисс Фоксвуд готова сделать все, о чем только попросит Джек, и даже больше, и только дурак мог в этом усомниться. Еще бы, со стола еще не успели убрать суповые тарелки, а всемогущий Джерети уже ел с ладони мисс Фоксвуд, как дрессированная канарейка.